
The answer may be shocking: it does not take an entire generation, nor even ten years. In many cases, language loss begins in the early years.
The first signs often appear when a child becomes immersed in an English-dominant environment: childcare, school, friends, and the digital screens that surround them every day.
At this stage, Arabic does not disappear suddenly. A child does not forget their mother tongue overnight. Instead, the home language begins to fade quietly when it no longer has a real daily space inside the home, and when English becomes the language of play, learning, expression, and everyday choice.
In an important study by researcher Lily Wong Fillmore, titled When Learning a Second Language Means Losing the First, she highlights a painful reality: immigrant children do not always learn English simply as a beautiful addition to their first language. In many cases, it happens at the expense of the home language.
The child begins responding to their parents in English, even when the parents speak to them in Arabic.
Arabic gradually shrinks inside the home and becomes limited to short commands: come, eat, sleep, study.
The child slowly loses the ability to express deep feelings, thoughts, and ideas in their mother tongue.
The child’s connection to family stories, humour, values, faith, and culture begins to weaken, because they no longer fully possess the language that carries these meanings deeply.
Losing the mother tongue is not merely a language problem. It can become an emotional and cultural distance between the child and their parents.
The language that carries warmth, affection, guidance, and identity begins to fade within the walls of the home. As the home language weakens, parents may also lose part of their ability to reach the child’s inner world with the same closeness and clarity.
Not at all. We want our children in Australia to master English, succeed through it, and use it with confidence in their studies, future careers, and everyday lives.
A child who keeps their mother tongue does not lose strength in English. Instead, they gain a wider identity, deeper self-confidence, and a stronger connection to their family and roots.
Arabic at home is not an extra lesson or a heavy homework task. It is the emotional bridge that connects a child to their parents, faith, culture, family stories, and sense of belonging.
Do not wait for the day when your child stands in front of you and says coldly: I do not know how to say it in Arabic
Speak Arabic with your child: Make Arabic the daily language of conversation at home, not only a language for special occasions.
Read to them and with them: Open the world of Arabic stories to grow their imagination, vocabulary, and love for the language.
Create a loving language environment: Connect Arabic with play, joy, stories, and warm emotions, not pressure, shouting, or dry homework.
الجواب قد يكون صادماً: لا يحتاج الأمر إلى جيل كامل، ولا حتى إلى عشر سنوات. في كثير من الحالات تبدأ الخسارة منذ السنوات الأولى.
تبدأ ملامح فقدان اللغة الأم غالباً عندما ينخرط الطفل في بيئة يغلب عليها استخدام اللغة الإنجليزية: الحضانة، المدرسة، الأصدقاء، وشاشات الأجهزة التي ترافقه يومياً.
في هذه المرحلة، لا تختفي العربية فجأة، ولا ينسى الطفل لغته بين ليلة وضحاها. بل تبدأ اللغة الأم بالتراجع بهدوء عندما لا تجد مساحة حقيقية داخل البيت، وعندما تصبح الإنجليزية هي لغة اللعب، والتعليم، والتعبير، والاختيار اليومي.
في دراسة مهمة للباحثة ليلي وونغ فيلمور Lily Wong Fillmore بعنوان When Learning a Second Language Means Losing the First أي عندما يعني تعلم لغة ثانية خسارة اللغة الأولى تشير الباحثة إلى حقيقة مؤلمة: بعض الأطفال المهاجرين لا يتعلمون اللغة الإنجليزية دائماً كإضافة جميلة إلى لغتهم الأم، بل قد يحدث ذلك أحياناً على حساب لغة البيت والأسرة.
يبدأ الطفل بالرد على والديه باللغة الإنجليزية، رغم أنهما يتحدثان إليه بالعربية.
تتقلص مساحة العربية داخل البيت، وتتحول شيئاً فشيئاً إلى لغة أوامر قصيرة: تعال، كُل، نَم، ادرس.
يفقد الطفل تدريجياً قدرته على التعبير العميق عن مشاعره وأفكاره بلغته الأم.
تضعف صلته بقصص العائلة، والفكاهة، والقيم، والدين، والثقافة؛ لأنه لم يعد يمتلك اللغة التي تحمل هذه المعاني بعمقها الأصيل.
فقدان اللغة الأم ليس مجرد مشكلة لغوية. إنه قد يتحول إلى مسافة عاطفية وثقافية بين الطفل ووالديه.
فاللغة التي تحمل دفء الحنان، وعمق التوجيه، وملامح الهوية، تبدأ بالضمور داخل البيت. ومع ضعف لغة البيت، تضعف قدرة الأهل على الوصول إلى أعماق الطفل بنفس القرب والوضوح.
إطلاقاً. نحن نريد لأطفالنا في أستراليا أن يتقنوا الإنجليزية، وأن ينجحوا بها، وأن يستخدموها بثقة في دراستهم وحياتهم ومستقبلهم.
الطفل الذي يحافظ على لغته الأم لا يخسر شيئاً من قوته في الإنجليزية. بل يكتسب امتداداً أوسع للهوية، وثقة أعمق بالنفس، وقدرة أجمل على التواصل مع عائلته وجذوره.
العربية في البيت ليست درساً إضافياً، وليست واجباً مدرسياً ثقيلاً. إنها الجسر الوجداني الذي يربط الطفل بأهله، وبإيمانه، وبثقافته، وبحكايات عائلته.
لا تنتظر حتى يأتي يوم يقف فيه طفلك أمامك ويقول ببرود I do not know how to say it in Arabic
تحدث معه بالعربية: اجعل العربية لغة الحوار اليومية في البيت، لا لغة المناسبات فقط.
اقرأ له ومعه: افتح له أبواب القصص العربية لتنمية خياله ومفرداته وحبه للغة.
اخلق بيئة محببة: اربط العربية باللعب، والمرح، والقصص، والمشاعر الدافئة، لا بالإجبار والصراخ والواجبات الجافة.
